главная       уроки       истории       книга–почтой       координаты       задать вопрос   Распечатать страницу Добавить в избранное Сделать стартовой
 

Главная -> Информационный раздел -> Основные стадии перевода с иностранных языков


Основные стадии перевода с иностранных языков

Работа переводчика достаточно специфична, в ней есть многочисленные нюансы, о которых не стоит забывать. Какие же существуют особенности при выполнении перевода текстов с иностранных языков?

Ознакомившись с заказом, переводчик из бюро синхронного перевода образно проводит деление текста на несколько смысловых частей с целью подготовки подобных смысловых разделов на языке конечного перевода. Это можно назвать поверхностным ознакомлением с материалом.

Затем лингвист вновь неоднократно перечитывает исходный текст для исключения вероятности упущения важных деталей. Далее переводчик анализирует текст на наличие специальных терминов, для уделения им дополнительного внимания. Если данные термины отсутствуют, то в этом случае текст обычно переводится с внесением незначительных неточностей и нюансов, которые помогут лучшему пониманию читателем текста перевода.

К слову сказать, этот этап можно назвать лишь началом непосредственного перевода текста. С этого момента переводчик приступает к работе с подробными профессиональными словарями и пособиями. Они необходимы для подбора наиболее подходящих слов в случае если такое слово отсутствует в распоряжении переводчика.

В таких лингвистических пособиях, будь то бумажных или электронных, часто содержится до пятидесяти тысяч слов и более. За многие годы выполнения официальных переводов различных документов накоплена колоссальная база книг, помогающих лингвисту в его работе.

В завершении, переводчик преобразует черновой вариант полученного текста в чистовой, исправляет различные неточности, тем самым придавая тексту законченный вид.


  Rambler's Top100  

  Designed by MyFreeTemplates.com